На главную страницуМихаил Делягин
На главную страницуОбратная связь
новости
позиция
статьи и интервью
делягина цитируют
анонсы
другие о делягине
биография
книги
галерея
афоризмы
другие сайты делягина

Подписка на рассылку новостей
ОПРОС
Надо ли ввести визы для граждан государств Средней Азии, не ставших членами Евразийского Союза (то есть не желающих интеграции с Россией)?:
Результаты

АРХИВ
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997





Главная   >  Делягина цитируют

Чурову не жалко миллионов на перевод законов

2010.11.23 , GZT.RU , просмотров 333

Центризбирком России объявил аукцион на оказание услуг по переводу разного рода материалов о выборах с русского на основные иностранные языки в предвыборном 2011 году. В ЦИК говорят, что цель работы— обеспечение международного сотрудничества. С победителем аукциона будет заключен контракт на сумму 1,7 млн рублей. По мнению экспертов, сумма является завышенной, а перевод не поможет улучшить имидж России за рубежом.

Центральная избирательная комиссия России объявила открытый аукцион на оказание услуг по письменному переводу в 2011 году. Извещение о проведении аукциона было опубликовано на сайте Автоматизированной системы торгов 22 ноября.

С победителем аукциона, как сообщается в извещении, сроком на 1 год будет заключен государственный контракт, начальная цена которого составляет 1,685 млн рублей. Финансирование заказа осуществляется за счет средств федерального бюджета. Заявки на участие в аукционе принимаются до 1 декабря, сам он состоится 9 декабря.

Материалы о выборах переведут на основные языки мира

В приложенной документации поясняется, что предметом контракта является оказание услуг по переводу разного рода материалов. В списке фигурируют конституционные и федеральные законы России, избирательное законодательство и законодательство о референдумах иностранных государств, постановления и разъяснения Центризбиркома, документы избирательных органов стран мира и международных организаций, специализирующихся в сфере выборов. Кроме того, переводить планируется также доклады, статьи, интервью по вопросам выборов и материалы, предназначенные для размещения на сайте ЦИК России.

По условиям контракта обе стороны обязуются обеспечить конфиденциальность сведений, относящихся к переводу документов для Центризбиркома.

Переводить эти материалы предполагается с русского на основные языки народов мира— в документации в их числе указаны английский, французский, испанский и немецкий— а также, при необходимости, и на другие иностранные языки. Кроме того, предполагается переводить материалы с иностранного на русский.

В техзадании отмечается, что переведенный исполнителем текст, помимо того, что должен соответствовать по смыслу и стилю исходному и не содержать грамматических ошибок и путаницы со специализированными терминами, должен быть проверен перед сдачей не менее чем двумя людьми, «желательно редакторами-носителями языка».

Переводы исполнитель должен сдавать в письменном виде на бумажных или электронных носителях. В течение 10 банковских дней после подписания акта сдачи-приемки оказанных услуг заказчик должен выплатить ему плату за работу.

ЦИК развивает международное сотрудничество

В ЦИК GZT.RU пояснили, что целью оказания услуг является обеспечение международного сотрудничества Центральной избирательной комиссии в области избирательных систем, информационного сопровождения международных связей ЦИК России и обеспечения деятельности иностранных наблюдателей на выборах и референдумах в России. Как сообщил представитель ЦИК Максим Мосин, переводы планируется использовать для размещения на сайте, а также внутреннего использования.

«Даже китайцам хватило бы одного английского»

Необходимость переводить документы Центризбиркома на французский, немецкий и испанский, по мнению директора Института проблем глобализации Михаила Делягина, отсутствует.

«Думаю, что перевода на английский язык было бы вполне достаточно,— пояснил эксперт в беседе с GZT.RU.— Как правило, люди в Испании, Германии и Франции, которые интересуются такой абстрактной вещью, как выборы в России, вполне понимают английский язык. Английского было бы вполне достаточно даже для китайцев. С моей точки зрения, присутствует некое необоснованное завышение расценок».

«Все понимают, что из себя представляют выборы в России»

В целом, перевод материалов Центризбиркома на иностранные языки Делягин назвал полезной и правильной идеей, поскольку это поддерживает имидж России за рубежом.

«Другое дело, что, помимо имиджа, было бы неплохо поддерживать и штаны, чтобы не позориться слишком сильно,— добавил политолог.— Потому что все понимают, что из себя представляет нынешнее назначение депутатов и президента, осуществляемое под видом выборов. И вне зависимости от интенсивности и качества государственной пропаганды, имидж России среди людей, что-то понимающих, не улучшится. Это не значит что нужно отказываться от государственной пропаганды. Нужно приводить состояние государства в соответствие с той приятной картинкой, которую рисует эта пропаганда».

Rambler's Top100 Яндекс.Метрика
Михаил Делягин © 2004-2015